

An unhusked grain of rice fills the whole house (Un grain de riz non décortiqué remplit toute la maison)
Kuh Del Rosario s’engage dans les lieux qu’elle habite en utilisant des matériaux issus du quotidien, objets trouvés ou amassés. Cette pratique de la syntonie se développe à même une pratique du faire comme forme de rituel d’ancrage.
Kuh Del Rosario s’engage dans les lieux qu’elle habite en utilisant des matériaux issus du quotidien, objets trouvés ou amassés. Cette pratique de la syntonie se développe à même une pratique du faire comme forme de rituel d’ancrage. S’inspirant de son expérience diasporique en tant que Canadienne « avec un trait d’union », elle s’intéresse aux différentes expressions du temps, à la malléabilité de l’histoire et aux facteurs qui influencent l’identité, autant d’éléments qui confèrent une certaine couleur à son travail.
An unhusked grain of rice fills the whole house (Un grain de riz non décortiqué remplit toute la maison) est la traduction anglaise d’une énigme akéenne, Sang uhay nga paeay nakaeuob it baeay. Elle emprunte cette expression pour désigner une idée conservée dans son cocon, non réalisée, mais qui a le pouvoir d’éclairer le chemin.